Pappaseng tomatoa

From BASAsulselWiki
Revision as of 07:45, 24 October 2022 by Syauqi aqram (talk | contribs) (Edited automatically from page Literature Nasihat orang tua.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
20221023T144406618Z321000.jpeg
0
Vote
Photo source
https://www.google.com/search?q=gambar+lontara+la+galigo&rlz=1C1GGRV_enID773ID773&sxsrf=ALiCzsZ2V9ZH2bZylJN50tOBcOjMhWYtNQ:1666534768981&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwi6vaTnxfb6AhV7SGwGHeRVDH4Q_AUoAXoECAIQAw#imgrc=dBkzbPn5aIvXBM
Author(s)
Reference
Competition
Tongkat Estafet Antargenerasi


Add your comment
BASAsulselWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

Wikithon Question

Description


In English

Pappaseng Tomatoa

By: Andi Syahril

In the current era, times are increasingly advanced and there have been many changes in human life. But some people no longer care about the legacy of their predecessors because they feel modern with today's life. Culture is considered as something that is outdated, especially the younger generation because it is not in accordance with their lives in the current era. As Bugis people, we should be proud because our predecessors left behind such a beautiful culture, in the form of wise messages packaged in life advice.

Pappaseng is a wise message, a kind word or an advice from our parents so that we can live a good life. These messages are usually written on paper or leaves using Bugis script, so many of us find these messages in lontara books (books written in Bugis/Makassar script), besides that some messages are usually thrown directly when we are doing something, so it has become part of the habit. which is included in the manners of the Bugis society. The culture of etiquette in the Bugis society is a good habit that was taught by parents in the past which was considered a must have as a social identity, as in one of the advices "adannami tu taue nariaseng Ratau" which means that we as humans depend on what we say. Some of these advices have been conveyed or written down in books such as in the literary work I Lagaligo which contains a lot of advice and instructions.

Messages can be used as encouragement or guidance in oneself, for example, while serving as a leader, you can stick to advice that reads "be firm, behave honestly, and tell the truth about something good". shame on fellow human beings, shame on yourself, and shame on God when you are about to commit fraud.

For that, as a closing pappaseng, cultivate that goodness, look for that goodness, and do that goodness, God willing, the good that will come.

In Indonesian

Pappaseng Tomatoa

Oleh : Andi Syahril

Di era sekarang, zaman semakin maju dan sudah terjadi banyak perubahan dengan kehidupan manusia. Namun beberapa orang sudah tidak peduli lagi dengan warisan para pendahulunya sebab sudah merasa modern dengan kehidupan sekarang. Budaya dianggap sebagai sesuatu yang sudah ketinggalan zaman utamanya para generasi muda sebab sudah tidak sesuai dengan kehidupannya di era sekarang. Sebagai orang bugis seharusnya bangga sebab para pendahulu mewariskan budaya yang begitu indah, berupa pesan bijak yang dikemas dalam nasihat kehidupan.

pappaseng adalah  pesan bijak, perkataan yang baik atau sebuah nasihat dari orang tua dahulu agar kita dapat menjalankan kehidupan dengan baik. Pesan tersebut biasa di tuliskan pada kertas maupun daun dengan memakai aksara bugis sehingga banyak kita temukan pesan tersebut dalam buku lontara(buku bertuliskan aksara bugis/makassar), selain itu beberapa pesan biasanya dilontarkan lansung saat sesuatu sementara kita kerjakan, sehingga sudah menjadi bagian dari kebiasaan yang masuk dalam tata krama masyarakat bugis. Adapun budaya tata krama dalam masyarakat bugis adalah sebuah kebiasaan baik yang di ajarkan orang tua dahulu yang dianggap harus dimiliki sebagai suatu identitas sosial, seperti dalam salah satu nasihat” adannami tu taue nariaseng rupatau” artinya yang menandakan kita sebagai manusia  tergantung apa yang kita katakan. Beberapa nasihat tersebut sudah di sampaikan atau dituliskan dalam buku seperti dalam buku karya sastra I Lagaligo yang tedapat banyak nasihat serta petunjuk.

Pesan dapat di jadikan sebagai semangat atau petunjuk dalam diri misalnya, sementara menjabat sebagai pemimpin bisa bepegang pada nasihat yang berbunyi ”tegaslah, berprilaku jujurlah, dan berkata benarlah pada sesuatu yang baik”.Sebab ada tiga hal yang di jadikan pelindung dalam diri yaitu “rasa malu kepada sesama manusia,rasa malu kepada diri sendiri, dan rasa malu kepada tuhan ketika akan melakukan kecurangan.

Untuk itu sebagai pappaseng penutup, pupuklah kebaikan itu, carilah kebaikan itu, dan lakukanlah kebaikan itu insya Allah kebaikan yang akan datang.

In Makassar


Language: Buginese

Pappaseng Tomatoa Oleh : Andi Syahril

Na ia makokkoe, liwe egana kemajuan, ega tonna perubahan lao ri akkatuongenna taue nennia egana tau de napeduliwi ro warisana tomariolona nasaba nasengni alena maraja onrong. Naia ro budayata na anggapni ketinggalan utamana ro kalloloe nasaba de na sesuai sibawa perkembanganna jamange. Na idi tau ugie banggaki nasaba to riolota na tarongekki budaya makessing na ampe- ampe madeceng, pappaseng rilalenna pangaderrenge.

Na ia to riasenge Pappaseng ianaritu ampe madeceng, ada tongeng, papparingerrang pole ri tomatoatta iareka to riolota nasaba meloki naita ma deceng monrori linona puang Allahu ta’ala. Na ianaro pappasenge biasai naukirangi tomatoatta ku karettasae, iareka daunge pakei bahasa ugi na makkuniro biasana engka pappaseng ri runtu ku lalenna lontarae. Engka to pappaseng lansung napadang mikki ku engka melo tapigau nasaba ianaro pappasenge ancajiwi bagianna riasenge pangaderreng. Rilalenna tossi ro pangaderrenge engkamanenni gau-gau madeceng na suroangekki tomatoatta nasaba idi tau ugie, gau madeceng, nennia ada tongeng, mestini tappunnai nasaba engka seddi paseng makkeddae “adannami tu taue na riasengi rupa tau”. Bansa ro pasenge pura manekki napadang iareka naukirang ku kittae, pada  laleng sure’na I LAGALIGO mega paseng nennia petunju. 

Pappaseng wedding tapancaji sumange’ iareka petunju lao ri wattakkaleta, padani meloki mancaji pammarenta engka seddi pappaseng wedding ta akkatenni ianaritu “aja muangoai onrong aja to muaccinnai tanre cudangeng nasaba de tu mullei padecengi tanah, risappapo muompo rijellopo muakkegau. Iareka mancaji pammarentani wedding takatenni pasenge “ gettekko nu malempu nennia ada tongeng ri anupatujue, nasaba tellu riala sappo riwata kaleta ianaritu siri’ ripadatta rupa tau, siri’ riwatakkaleta, nennia siri lao ripuang Allahu ta’ala. Makkuniro idi tau ugie nigi-nigi mangkalinga paseng napugau madeceng pastini napitangekki asalamakeng nennia dale’ maega pole puang Allahu ta’ala. Seddi paseng paccappureng, pakkawarui madecenge, sappai madecenge, pigaui madecenge, deceng tu polena.




[[Question all::MediaWiki:ActiveWikithonQuestion/ban| ]][[Question all::Wikithon Question [Buginese]| ]][[Question all::Wikithon Question [Makassarnese]| ]]