Jadi

From BASAsulselWiki
Revision as of 00:44, 31 January 2024 by Alexey123 (talk | contribs) (BssW Dictiorty Import)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Word classes
Synonyms
Antonyms
Related words
Origin
Translations
No translations yet.
Sentences Example
Buginese
-
Makasarese
tanjariai mange ri Bogorok
English
Not to Bogor
Indonesian
tak ke Bogor
Usage examples pulled from the Community Spaces

In Balinese:   Jadi toh ketika jalan ki, semua yang ada pada diri ta bekerja wi.

In English:   "There are many reflections when walking, and when we walk, our whole body is at work.

In Indonesian:   Ada banyak refleksi ketika berjalan dan ketika berjalan seluruh raga bekerja.

In Balinese:   temanku hindari ki merokok karena itu bahaya sekali bagi kita semua,itu bisa jadi kerugian bagi dirita dan lingkunganta

In English:   Smoking is so dangerous especially for children, stop smoking children and start more exciting activities with family, relatives, best friends and friends.

In Indonesian:   Merokok begitu bahaya apalagi terhadap anak,hentikan perokok anak dan mulai kegiatan yang lebih seru bersama keluarga,saudara,sahabat maupun teman.

In Balinese:   Bukan ki' jadi orang yang tiba-tiba datang karna mauki pinjam seratus tapi karna memang butuh jki baku sapa sesekali, mana tau ternyata ada mereka yg butuh #Teman cerita.

In English:   According to the theme "One Day In Makassar" walk on Jl.

In Indonesian:   Alhamdulillah nikmat hari ini bisa join jalan jalan pagi with kakak kakak dari teman jalan dan ternyata seseru itu.

In Balinese:   Sehari menyusuri #Jalan bukan bukan cosplay jadi caleg, sesekali kita perlu melambat untuk lebih dekat.

In English:   According to the theme "One Day In Makassar" walk on Jl.

In Indonesian:   Alhamdulillah nikmat hari ini bisa join jalan jalan pagi with kakak kakak dari teman jalan dan ternyata seseru itu.

In Balinese:   Jadi, mari ki’ singgah di Makassar, kota Anging Mammiri’ yang Mottonya dikenal, “Sekali layar terkembang, pantang biduk surut ke pantai” yang artinya Ketika suatu keputusan telah diambil, maka seharusnya tidak ada lagi keragu-raguan.

In English:   So, let's go in Makassar, the city of Anging Mammiri' which is known for its motto, "Once the sails are raised, the big fish never recedes to the shore" which means that when a decision has been taken, there should be no more hesitation.

In Indonesian:   Melihat Makassar sejak matahari terbit, melihat para penduduknya yang sedang berkegiatan dan bekerja keras.

In Balinese:   Tidak heran mi kalo dilihat orang-orang disini kota padat sekali, karena toh ada salah satu pepatah yang jadi motto na masyarakat Sulsel, “Resopa temmangingngi namalomo naletei pammase Dewata” yang artinya “Kerja keras ki tanpa kenal lelah, sampai dimudahkan dan diberikan berkah oleh Tuhan”.

In English:   So, let's go in Makassar, the city of Anging Mammiri' which is known for its motto, "Once the sails are raised, the big fish never recedes to the shore" which means that when a decision has been taken, there should be no more hesitation.

In Indonesian:   Melihat Makassar sejak matahari terbit, melihat para penduduknya yang sedang berkegiatan dan bekerja keras.

In Balinese:   Jadi lebih banyak orang biasa pilih untuk belanja di warung

In English:   All of these factors make warung the most practical and easy option for daily shopping needs.

In Indonesian:   Semua ini menjadikan warung sebagai opsi yang paling praktis dan mudah untuk berbelanja kebutuhan sehari-hari.

In Balinese:   Warung dikasih jadi pilihan untuk belanja karena dekat juga biasanya penjualnya ramah.

In English:   Warung is considered a convenient option for shopping due to its easily accessible location and relaxed, friendly atmosphere.

In Indonesian:   Warung dijadikan sebagai opsi yang memudahkan untuk berbelanja karena tempatnya yang mudah dijangkau serta memiliki suasana yang santai dan akrab.